内容简介
《古 罗马 风化史》的原作体例仿效早些时候出版的汉斯・利奇德的《 古代 希腊 的性 生活 》,看来它是作为前者的姊妹篇而编写的。《 古罗马 风化史》原名的意思是“特别从风化(风纪)的角度来看的罗马 文化 史”。德语里Sitte这个词偏重于指有关男女方面的 社会 风气。原书书名学院气很重,大概是照顾到社会风气,以为一提到性和男女问题都是轻薄之作。其实英译本的书名却更切题而平实。如果中译本译为《古代罗马的性生活》,在事事讲含蓄的东方读者,特别是在卫道之士的心目中可能不够郑重,因此《古罗马风化史》之书名可说是切题与含蓄兼而有之。
古罗马 帝国 离我们事隔千年,地隔万里,为了他们的这类问题我们今天还要翻译这样一部书究竟有什么意义?这个问题说来话长,不是三言两语说得清楚的,就好像有人问学 哲学 有什么用,种花、养鸟、看戏,看足球有什么用一样,真是秀才遇见兵了。如果就这个问题一定要说,那就是如何了解 西方 的问题了。
评论列表
发表评论